Der Schatzgräber
- von Johann Wolfgang von Goethe


Arm am Beutel, krank am Herzen,
Schleppt' ich meine alten Tage.
Armut ist die größte Plage,
Reichtum ist das höchste Gut!
Und, zu enden meine Schmerzen,
Ging ich einen Schatz zu graben.
Meine Seele sollst du haben!
Schrieb ich hin mit eignem Blut.

ALL my weary days I pass'd
Sick at heart and poor in purse.
Poverty's the greatest curse,
Riches are the highest good!
And to end my woes at last,
Treasure-seeking forth I sped.
"Thou shalt have my soul instead!"
Thus I wrote, and with my blood.


Und so zog ich Kreis' um Kreise,
Stellte wunderbare Flammen,
Kraut und Knochewerk zusammen:
Die Beschwörung war vollbracht.
Und auf die gelernte Weise
Grub ich nach dem alten Schatze
Auf dem angezeigten Platze;
Schwarz und stürmisch war die Nacht.

Ring round ring I forthwith drew,
Wondrous flames collected there,
Herbs and bones in order fair,
Till the charm had work'd aright.
Then, to learned precepts true,
Dug to find some treasure old,
In the place my art foretold
Black and stormy was the night.-


Und ich sah ein Licht von weiten,
Und es kam gleich einem Sterne
Hinten aus der fernsten Ferne,
Eben als es zwölfe schlug.
Und da galt kein vorbereiten;
Heller ward's mit einem Male
Von dem Glanz der vollen Schale,
Die ein schöner Knabe trug.

Coming o'er the distant plain,
With the glimmer of a star,
Soon I saw a light afar,
As the hour of midnight knell'd.
Preparation was in vain.
Sudden all was lighted up
With the lustre of a cup
That a beauteous boy upheld. -


Holde Augen sah ich blinken
Unter dichtem Blumenkranze;
In des Trankes Himmelsglanze
Trat er in den Kreis herein.
Und er hieß mich freundlich trinken;
Und ich dacht': es kann der Knabe
Mit der schönen, lichten Gabe
Wahrlich nicht der Böse sein.

Sweetly seem'd his eves to laugh
Neath his flow'ry chaplet's load;
With the drink that brightly glow'd,
He the circle enter'd in.
And he kindly bade me quaff:
Then methought "This child can ne'er,
With his gift so bright and fair,
To the arch-fiend be akin.".


"Trinke Mut des reinen Lebens!
Dann verstehst du die Belehrung,
Kommst mit ängstlicher Beschwörung
Nicht zurück an diesen Ort.
Grabe hier nicht mehr vergebens!
Tages Arbeit! Abends Gäste!
Saure Wochen! Frohe Feste!
Sei dein künftig Zauberwort!"

" Pure life's courage drink!" cried he:
"This advice to prize then learn,--
Never to this place return
Trusting in thy spells absurd;
Dig no longer fruitlessly.
Guests by night, and toil by day!
Weeks laborious, feast-days gay!
Be thy future magic-word!"


Slide 5 of 12

Back to Phil's First Poem Page Back to Gefunden Go to Der Prometheus Last Index of Poems Back to Phillip's Gallery HomePage

Goethe Ring member site